5月26日,精彩纷呈的外语文化活动月慢慢落下帷幕,作为压轴好戏的第十二届科技文体艺术节外语文化活动月“口译职业技能实战”特色讲座在四教报告厅成功举办。本次讲座邀请到了策马公司专职同传译员李亦萱老师。李奕萱老师具有同传硕士学历,是财富论坛口译员,论坛期间担任在双流机场进行领导接待各国政要VVIP的随从口译,其中包括美国前财政部长亨利•保尔森,美国驻华大使洪博培,前英国首相托尼•布莱尔等。成都西博会、欧洽会口译员,具有资深的口译经历。本次讲座为同学们打开口译这扇全新的大门。
讲座一开始,李老师以流利的英语向同学们说,口译是一份困难和极具挑战的工作,要学会口译,首先要成为一个勇敢的人。虽然口译工作薪水丰厚,对于大多人来说是一个具有诱惑的职业,但是,在你获得成功的同时,也意味着你需要付出比别人更多的努力。之后,李老师则为大家具体介绍关于口译方面的相关知识。口译,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。可分为同声传译以及连续传译两大类。在口译中比较权威的两项考试分别是CATTI以及上海高级口译。在口译的训练过程中,短时记忆和口译笔记法是尤为重要的。李老师还就一些简单的口译材料考验现场的同学们,令现场的同学们发现了自己的不足,受益匪浅。
最后的现场互动中,李老师以自己的学习经历和工作经验深入浅出的解答了同学们关于口译,关于学习英语的疑问。她说,从事口译工作,是一个做到老,学到老的过程,只有不断地汲取知识,才能在口译中获得成功。